外国怎么翻译称呼我国四大名著的?(2/3)
和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。
我之所以对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇所著作发表《赫逊河畔谈中国历史》的时候。
书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《RomanceoftheThreeKingdoms》。当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。
早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯现在也有一些译本直接叫《ThreeKingdoms》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。
3.西游记
《西游记》的外文译名,主要有两大类:
一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《RecordofaJourneytotheWest》(西行之旅的记录)、《JourneytotheWest》(西行之旅)、《TheStoryofthePilrimagetotheWest》、《StoryoftheJourneytotheWest》(西游故事)……
另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《TheMonkeyKing》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《TheMonkeyKing》(猴王)之类的译法有失偏颇。
也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。
4.红楼梦
在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。虽然严格说



