「译电者」

第162章 中苏通信技术交流转折

上一章 简介 下一页

第162章 中苏通信技术交流转折(1/2)

卷首语

【画面:1957年11月的北京,苏联驻华大使馆的会客室里,雕花玻璃吊灯在会议桌上投下斑驳光影。中方技术团队的笔记本上,“联合技术研讨会”的标题下画着未完成的通信设备图纸。镜头特写苏方专家推回的合作方案,红色批注“技术涉密”格外刺眼。字幕浮现:1957年深秋,当克里姆林宫的外交风向悄然转变,中苏通信技术交流的齿轮开始卡顿。那些曾在车间并肩调试设备的身影、在黑板上共同推演的公式,正被“技术保密”的帷幕逐渐隔开。中方技术人员在冷遇中握紧钢笔,在笔记本上写下:“靠人不如靠己”——这是压力,更是自主创新的冲锋号。】

1957年11月7日,十月革命纪念日前夕,邮电部国际合作司的会议室里飘着浓重的红茶味。陈工握着钢笔的手悬在笔记本上方,笔尖在“请求共享数字加密芯片技术”的条目下划出深深的痕迹。苏方首席专家伊万诺夫的声音通过翻译传来:“很遗憾,这属于国防尖端技术,不在交流范围内。”他面前的合作方案被原封不动推回,牛皮纸封面上的“绝密”印章红得灼眼。

根据《中苏通信技术交流备忘录》(1957年第12期)记载,这是三个月内中方第三次技术合作请求被拒。此前苏方已停止提供“红十月”电台的升级版图纸,连常规的电子管参数手册都改为“受限查阅”。陈工看着伊万诺夫胸前的列宁勋章,想起三年前对方在车间手把手教他调试载波机的场景,喉头微微发紧——那时的技术交流会上,苏方专家会用粉笔在黑板上详细推导每一步公式。

11月15日的联合研讨会上,这种转变达到顶点。当陈工展示“汉字区位码加密系统”的升级版方案,伊万诺夫的评价只有短短两句:“基于古典密码的改良缺乏前瞻性,建议直接引进苏联最新的‘琥珀’加密系统。”翻译的声音刚落,后排的年轻工程师小张忍不住低声反驳:“我们的系统已经在12个军区通过实战验证。”话一出口,会议室的空气瞬间凝固。

散会后,陈工带着团队坐在邮电部大院的梧桐树下。月光照着他们手中的苏方拒绝清单,纸页上“密码学核心算法”“数字通信协议”


本章还未完,请点击下一页继续阅读
上一章 目录 下一页 存书签

相关推荐

译电者