第56章 我来亲自汉化!(求追读!)(2/3)
己如今在家乡已经是个彻底的底边,而且未来就算有改善,也回不到过去的样子,她内心就有种说不出来的孤独感。
“算了,还是老老实实的先在这边发展吧.不要去想那么多有的没的.”
本来她打算就此收心,暂时不去在意自己在中国的影响力和风评之类的。
然而,就在这时
她随便刷新了一下这个轻小说论坛,却看到了这样一条帖子。
“话说,之前那个结成亚里莎的那本异世界小说出文库版了,有人看了吗?
好像热度挺高的,两三天就出货一万份,感觉怎么样?”
一看到聊自己,她眼前顿时一亮,马上就点了进去。
本来想看看里面是怎么夸自己的。
但实际点进去以后,她却发现,内容的方向和她想的有点不一样。
“感觉.一般般吧。我读了一遍,感觉节奏很慢,我觉得是还不如WEB版好看的,这文库版写的太扭捏了。”
“我看不懂日语,就把别人扫描出来的内容拿AI大概的翻译了一遍,感觉好像也就那样。”
“嗯,我也觉得不如WEB版好看。WEB虽然公式,但是情节很紧凑,看着也挺爽的,这个我就只能看得出来情节很慢了。”
“好像有大佬说如果能读得懂日语的话,会很好看,但现在只有AI汉化的坂本,所以我是确实感觉不到好看在哪里就是了.”
“我日语勉勉强强还行,我给个中肯评价吧。
平心而论,这本书能有现在的热度是有道理的,文笔确实很细腻,很多内心描写也很棒。
但是这些东西经过AI翻译以后就变味了,你作为中国人也很难感受到这些文字中的魅力。
确实比较可惜。
看看之后会不会有大佬接坑出精翻的汉化版吧。”
这些评论,可以用一个词概括,那就是“语言不通”.
没错。
比起之前的WEB版,现在这个文库版的《艾丽娅的预言》,在剧情的爽快节奏上其实是有些削弱的。
取而代之的,是文字本身的可读性和魅力占了很大部分。
但这部分内容,由于是用日语写的,这些母语是中文的读者,实在是很难感受的到。
那只用AI汉化看个大致情节的话,这本书就是没有那么吸引人.
甚至还不如WEB版的公式快节奏爽文吸引人。
这些评价基于客观条件来说,其实是中肯的。
但这却让梅原千矢感到很不甘心。
“我的作品.怎么会只是这样的评价而已呢?而



