「惊天大太监,转生文学少女」

第73章 繁中出版(3更)

上一页 简介 下一页

第73章 繁中出版(3更)(2/3)

传。

过往他们发布这种宣传,除了部分真的很大人气的作品,贴文下面的回复大部分时候也就十来二十个。

而像《艾丽娅的预言》这种没有动画化,漫画化也还只是有点消息的作品,照理来说海外影响力应该非常低才对,属于完全没人在意。

应该属于是宣传贴发了就发了,然后可能绝大部分人根本不知道发了,这才是常态。

但今天.....

大家很快注意到了一点不一样的地方。

在官方宣传里贴出来的「繁体中文版实物展示图」里,大家很清晰的看到了封面上写的字。

「结成亚里莎/著」。

「结成亚里莎/译」。

马上就有人发现了这个华点,并且发起了质疑。

「等一下,什么叫做结成亚里莎译?意思说,著作和翻译都是本人来完成的吗?」

台版的运营方似乎也不是很懂。

于是,只是模棱两可的回复了一句:「据我们这边了解的消息,应该是如此的。」

接著,很快,这条消息就在相关的网络论坛上疯狂传播。

先是在繁体中文的ACGN相关社区传播。

很快,消息也传到了简体中文地区。

在贴吧著名的ACGN相关贴吧,「BILIBILI吧」,很快就有人搬运了这条信息。

「在INS上看到的消息,疑似日本美少女轻小说作者亲自将自己的小说翻译成中文.....

如何评价?」

不出所料的,这个帖子很快热度就一飞冲天,成为了当日的贴吧热搜。

下面的人对此讨论纷纷,各有看法。

「这个结成亚里莎不是那个皮套狗吗......她很早以前就在B站上挺火的了啊O

我记得当时有人跑去Youtube上跟她用中文互动,她都不理人的。

这明显是不懂中文的人,怎么可能亲自翻译啊..

「还真是。当时BILIBILI上稍微会点中文的Vtuber随便圈米,她要是真会的话,在Youtube人气低的那段时间直接来中国这边B限就圈疯了,哪用得因为缺钱还要搞什么一天六万字爆更的炒作..

「不是说日本人就不可能懂中文,但是她给我的感觉却是不像是懂中文的。

我也算是她Vtuber时期就开始看的老粉丝了,我自认对她还是有点了解的。

按她自述,她很早就辍学开始当Vtuber了,没读过什么书,也显然没时间去学习什么。

她如果真的懂中文的话,那我


本章还未完,请点击下一页继续阅读
上一页 目录 下一页 存书签

相关推荐

惊天大太监,转生文学少女