「重生之乘风而起」

第两千五百六十章 复盘黑猫

上一章 简介 下一页

第两千五百六十章 复盘黑猫(1/3)

阿黑闻讯,日夜兼程赶来救阿诗玛,他和阿支比赛对歌、砍树、接树、撒种,全都赢了阿支。热布巴拉恼羞成怒,指使家丁放出三只猛虎扑向阿黑,阿黑三箭将猛虎射死,并救出了阿诗玛。

狠毒的热布巴拉父子不肯罢休,勾结崖神,趁阿诗玛和阿黑过河时,放洪水卷走了阿诗玛。

十二崖子的应山歌姑娘,救出阿诗玛并使她变成了石峰,变成了回声神。

从此,你怎样喊她,她就怎样回答你。她的声音,她的影子永远留在了人间。

阿诗玛不屈不挠地同强权势力作斗争的故事,揭示了光明终将代替黑暗、善美终将代替丑恶、自由终将代替压迫与禁锢的人类理想,反映了彝族撒尼人“断得弯不得”的民族性格和民族精神。

这个故事的起源时间学界看法不一,有研究者认为其最早萌发于刀耕火种的原始社会时期,而成型于封建社会时期,跨越了上千年的人类社会发展历程,以口耳相传的方式一代又一代地流传至今,经过千锤百炼的加工后,已经形成了多种故事版本,多种传唱特色,甚至形成了多种流派。

但不管是哪个版本,都表现了阿诗玛和阿黑之间曲折动人的爱情故事,塑造了美丽善良、勤劳勇敢的撒尼姑娘阿诗玛的艺术形象,表现出了彝族人民追求幸福生活的坚强意志,歌颂了彝族人民的勤劳智慧和反抗邪恶势力的斗争精神。其艺术魅力可谓历久弥新。

只不过这个故事由于千百年来都是用撒尼彝语传播,因此直到近现代,才为外界所知。

等到电影《阿诗玛》拍出来后广为传播,大家才熟悉了这个故事。

虽然电影的《阿诗玛》改编得非常大,已经反应不出故事的原貌了,但是影响力却是不容小觑的,20世纪50年代《阿诗玛》在国内出版后,先后被译为英、日、俄、法、德、泰、捷克等30余种文字,在世界范围产生深远影响。

尤其是1957年岛国诗人宇田礼将《阿诗玛》翻译到岛国,随后出现了三个翻译版本的《阿诗玛》,这些版本在岛国产生了广泛影响,还被改编成了广播剧,舞台剧,以多种形态流传。

在周至看来,《阿诗玛》已经达到了内容和艺术的完美统一,到了较高的文学境界。从叙事诗角度而


本章还未完,请点击下一页继续阅读
上一章 目录 下一页 存书签

相关推荐

重生之乘风而起